講好中國(guó)故事 “中華優秀傳統文化傳承系列”圖書在(zài)滬發布

8月12日,國(guó)家出(chū)版基金項目、中國(guó)首套用英文系統介紹中國(guó)傳統文化故事的(de)讀本“中華優秀文化傳承系列”(英文版)在(zài)2020上(shàng)海書展上(shàng)舉辦新書發布會。

該系列圖書精選浩瀚中國(guó)文化題材中最具代表性的(de)故事,以(yǐ)通俗易懂的(de)内容,精美的(de)藝術設計,助力中國(guó)傳統文化走出(chū)國(guó)門。

據了(le/liǎo)解,“中華優秀傳統文化系列”共分《中國(guó)神話故事與三十六計》《中國(guó)曆史著述》《中國(guó)成語故事》《中國(guó)曆代著名繪畫作品鑒賞》《中國(guó)曆史人(rén)物》《中國(guó)古建築及其故事》六冊。該系列圖書将錯綜複雜的(de)事件和(hé / huò)人(rén)物概括成可讀性強的(de)故事,其中囊括了(le/liǎo)探究人(rén)類起源和(hé / huò)信仰的(de)神話故事、集合古人(rén)智慧與謀略的(de)“三十六計”、凝結璀璨文明的(de)曆史著述、具有深遠影響的(de)曆史人(rén)物、濃縮漢語精華的(de)成語故事、意蘊悠長的(de)中國(guó)畫以(yǐ)及巧奪天工的(de)古代建築。

“作爲(wéi / wèi)英文報紙的(de)記者和(hé / huò)編輯,每天的(de)工作就(jiù)是(shì)報道(dào)中國(guó),我一(yī / yì /yí)直在(zài)講中國(guó)的(de)事情、解釋中國(guó)、介紹中國(guó),但是(shì)我發現外國(guó)人(rén)對我們中國(guó)了(le/liǎo)解真的(de)是(shì)很少。”叢書作者、中國(guó)資深英文媒體人(rén)張慈贇在(zài)當天的(de)發布會上(shàng)表示,這(zhè)套叢書旨在(zài)爲(wéi / wèi)中西跨文化交流搭建一(yī / yì /yí)座稀有并珍貴的(de)橋梁,讓更多的(de)外籍人(rén)士參與到(dào)閱讀中來(lái),從而(ér)更深一(yī / yì /yí)層地(dì / de)認知和(hé / huò)欣賞中國(guó)的(de)優秀傳統文化。

張慈贇指出(chū),過去出(chū)版的(de)中國(guó)傳統經典的(de)翻譯作品,大(dà)多隻注重文本的(de)表述方式,忽視了(le/liǎo)中西方跨文化傳播中的(de)差異和(hé / huò)細節,沒有考慮到(dào)文化傳播者和(hé / huò)接收者的(de)心理特征及價值取向,“這(zhè)樣的(de)東西我個(gè)人(rén)覺得受衆範圍比較小,而(ér)且讀起來(lái)也(yě)會比較困難,你隻有用英語去思維,才能寫出(chū)流暢的(de)東西。”

在(zài)撰寫過程中,張慈贇不(bù)但注重内容和(hé / huò)文本表達,亦考慮到(dào)文化傳播者和(hé / huò)接收者的(de)心理特征及價值取向,爲(wéi / wèi)求達到(dào)内容通俗易懂,能被海外受衆所接受。《清明上(shàng)河圖》與《蒙娜麗莎》、“覆水難收”與英文諺語中“無需爲(wéi / wèi)打翻的(de)牛奶哭泣”……這(zhè)些頗具新意的(de)對比,看似相距甚遠,實則爲(wéi / wèi)不(bù)同文化下的(de)讀者開辟了(le/liǎo)一(yī / yì /yí)條新的(de)路徑。

“中華優秀文化傳承系列”總策劃、中國(guó)資深的(de)辭書編撰出(chū)版人(rén)和(hé / huò)英語語言學學者朱亞軍表示,中國(guó)文化博大(dà)精深,浩如煙海,也(yě)是(shì)作者、讀者包括出(chū)版社取之(zhī)不(bù)盡用之(zhī)不(bù)竭的(de)源泉,“作爲(wéi / wèi)譯文出(chū)版社,我們有責任将優秀的(de)中國(guó)傳統文化推介出(chū)去,讓世界了(le/liǎo)解中國(guó),未來(lái)這(zhè)個(gè)系列這(zhè)個(gè)書有多少我們出(chū)多少,不(bù)會封頂。”

0 回複

發表評論

想要(yào / yāo)加入讨論嗎?
請自由發表意見!

發表評論

郵箱地(dì / de)址不(bù)會被公開。 必填項已用*标注